تبليغاتX
زادمهر - ابراهیم گلستان:شاملو ترجمه های دیگران را بازنویسی می کرد

 

 

زادمهر

بهwww.zadmehr.comخوش آمدید

ابراهیم گلستان:شاملو ترجمه های دیگران را بازنویسی می کرد

هفته نامه شهروند امروز در شماره ۶۳مورخ ۱۶/۱۰/۸۶،بخش کتابچه خود را به ابراهیم گلستان فیلمساز و داستان نویس نامی ایران  اختصاص داده است در  قسمتی از این ویژه نامه که ضدخاطرات نام دارد مهدی یزدانی خرم در یک مصاحبه مفصل (۳۰ صفحه)با ابراهیم گلستان به گفتگوی رودررو نشسته است و آقای گلستان نیر دست به افشاگریهای بسیار زده است و گوشهای ناگفته ی بسیاری را از حودش ،خانوادهاش و وضعیت فرهنگ و هنر زمان پهلوی و افراد فعال در آن زمان را بیان کرده است

گلستان در قسمتی ازحرفهایش ضمن انتقاد شدیدازشاملو میگوید من اصلا با شاملو آشنای نداشتم و اگر هم اختلاف نظر دارم به خاط حرکت ها و حرفهایی بود که می کرد و می زد.. ...مثلا آقای "اعتماد زاده" "دن آرام" را برداشته بود ترجمه کرده بود بعد آقای شاملو بر می دارد و این را بازنویسی می کند ،آخر تو که نه انگلیسی  می دانستی نه فرانسه ونه روسی می دانستی برداشته ای ترجمه این آدم را جلوی خودت گذاشته ای و بازنویسی می کنی شاید اقای اعتماد زاده غلط ترجمه کرده باشد  اگر این طور باشد تو چه چیزی داری بگویی....... .. عین همین اتفاق برای "گیل گمش" دکتر گمنشی زاده" افتاد آن فارسی که دکتر منشی زاده برای گیل گمش به کار برد فارسی فوق العاده و درجه اولی است شاملو می گفت: این بد است و چون اصل آن را گیر نیاوردم آمدم همین را بازنویسی کردم.....

 گلستان در قسمت دیگری از حرفهایش در مورد جلال آل احمد می گوید: آل احمد سه سال می آمد و گزارش سالانه شرکت نفت را از من می گرفت تا به عنوان ترجمه خودش به فارسی جا بزند او هم که انگلیسی نمی دانست می داد به سیمین{دانشور}که ترجمه کند و می آمد و پولش را میگرفت ......